ЕКАТЕРИНЕ ГОЛЯТКИНОЙ всегда нравилось бросать себе вызовы. Она любознательна и, думая о будущем, неустанно стремится к освоению нового, чтобы никогда не пришлось скучать. Коренная вентспилсчанка теперь представляет наши город и страну в далёкой Азии, поскольку руководит филиалом переводческой компании в столице Китае Пекине. Несмотря на то, что жизнь девушки бьёт ключом в экзотической стране с богатейшей культурой, Екатерина подчёркивает, что безмерно благодарна за те знания и опыт, что дал ей родной город.
Всегда привлекала экзотика Китая
1– Могла ли ты когда-нибудь представить, что однажды будешь работать в Пекине? Расскажи нашим читателям о себе, о том, как всё начиналось.
– Я родилась и выросла в Вентспилсе, закончила факультет переводоведения Вентспилсской высшей школ. Несколько лет проработала в редакции газеты Вентас Балсс переводчиком и корректором. Всё бы ничего, но мне не было покоя. Я поняла, что не хочу утратить знания английского и испанского языков, поскольку работа в редакции главным образом была связана с русским и латышским. Так я решила найти подработку и стала сотрудничать с бюро переводов Linearis Translation. Сначала работала удалённо, но по прошествии некоторого времени возникло желание переехать в Ригу, и от компании поступило предложение занять должность штатного переводчика. Конечно, это меня очень обрадовало. Всё взвесив, я согласилась.
– Предполагаю, что на некоторое время в тебе воцарился покой?
– По прошествии неполного года я поняла, что снова хочу перемен. Если ты работаешь внештатным переводчиком, по сути, ты сам себе начальник: хочешь – работаешь, не хочешь – не принимаешь заказы. Если же ты штатный сотрудник, то переводить приходится каждый полный рабочий день в классическом его понимании, при этом не только то, к чему лежит душа. Я главным образом концентрировалась на финансовой сфере, банковских документах и в особенности – на маркетинговых материалах. В случае последних сложнее всего было не потерять счёт времени: хоть объёмы таких заказов небольшие, усилий они требуют много. Такого типа тексты должны быть звучными, понятными, неизбитыми. Говоря простым языком, иногда текст приходится даже переписывать, при этом клиент должен одобрить твою версию. Выполнить план с подобными заказами весьма непросто, поэтому передо мной встал выбор: либо найти способ ускорить процесс, либо что-то менять.
– И как же ты поступила?
– Я стала обращать большее внимание на работу коллег, занимавшихся руководством проектами. Мне это показалось увлекательным. Так я могла бы разнообразить опыт, использовать практически все из своих рабочих языков, ведь нужно было бы общаться с переводчиками из разных стран. К тому же руководителю проектов доводится контактировать и с иностранными клиентами. Через некоторое время в компании появилась вакансия руководителя проектов. Коллеги даже не подозревали, что я проявлю интерес, но, узнав о моих намерениях, дали мне шанс. Стоит признать, что на первых порах у руководства были некоторые сомнения относительно того, насколько хорошо я подойду на эту должность. Ни для кого не секрет, что в своём большинстве переводчики являются интровертами и не слишком открыты для общения, окружающего мира. В свою очередь, руководитель проектов должен быть коммуникабельным, вежливым со всеми и в любой ситуации, способным найти общий язык с любым человеком и выполнять несколько действий одновременно. Поскольку я по образованию и устный переводчик, который обязан совмещать несколько процессов, для меня это не было в новинку. Я доказала, что подхожу для должности.
– Сколько тебя знаю, ты всегда казалась человеком очень открытым для людей, для всего нового.
– И я сама не считаю себя интровертом. Работая переводчиком, я порой ощущала недостаток общения с людьми. Вначале мне предложили совмещать две должности – переводчика и руководителя проектов. Если бы я не чувствовала себя комфортно в новой роли, то смогла бы полностью вернуться к прежним обязанностям переводчика. Такая идея мне, конечно, была приятна, но раз уж я чётко поставила цель, решилась на перемены, то разве может идти речь об отступлении? Как может не получиться, если у меня есть желание? Мне было бы неудобно перед самой собой. Я прошла обучение и поняла, что эта работа действительно по мне. Как правило, если я берусь за что-то новое, неизвестное, всегда стараюсь тщательно изучить всё до мелочей. Во мне царит соревновательный дух, я действительно люблю бросать себе вызовы. В этом плане я азартный человек (смеётся).
– Откуда в тебе этот азарт?
– Я думаю, что унаследовала его от родителей, в большей степени от отца. Он очень любознателен. Возможно, также от бабушки по маминой линии – Софии Халеевой: она была журналистом, а позже открыла Вентспилсский филиал Рижского технического университета и была его многолетней заведующей, а также примером для меня. Мне никогда нет покоя. Признаю, что иногда это даже способно вызвать трудности. Например, тебя что-то увлекло, ты детально это изучаешь, понимаешь принцип, и всё, дальше становится скучно. Я стараюсь подогревать свой интерес хотя бы в рамках одной компании (смеётся). Мне очень повезло, что я начала работать в компании, которая даёт такие замечательные возможности роста.
Азарт совершенно точно кроется и в моём характере. Чтобы добиться успеха, зарплату, как я считаю, не стоит ставить на первое место. Она может быть одной из целей, но не главной. Я всегда руководствовалась следующим принципом: буду усердно работать, буду открыта для новых знаний, и это оценят.
– Это может быть очень хорошим советом для молодых людей, которые только собираются строить карьеру.
– Да. Конечно, я понимаю, что легко сказать, но гораздо труднее сделать, ведь все мы всего-навсего люди, каждый со своими потребностями, но нужно понимать, что деньги с неба редко падают. Нельзя требовать высокую зарплату, если не готов тратить время, вникать в то дело, которое тебе доверено. Если у тебя есть опыт, знания, идеи, в конце концов – желание что-то делать, только тогда ты можешь выдвигать требования. Себя нужно доказать. Того, что ты закончил вуз, недостаточно.
– Ну и наконец – как ты оказалась в Китае?
– Моя связь с Поднебесной образовалась ещё в школьные годы. Китай всегда казался мне привлекательным. Мой отец много лет ходил в море. Ему довелось работать в Шанхае, китайских городах поменьше, в Сингапуре. Конечно, будучи там и по возвращении домой, он рассказывал много увлекательного об Азии. Мне было известно, что у нашей компании есть филиал в Китае, но раньше я не придавала этому особого значения, потому как переводчиков в командировки не отправляют. Тем не менее руководство предложило всем сотрудникам по желанию записаться на курсы китайского, которые вела преподаватель факультета азиатских языков Латвийского университета. Было очень интересно. Как известно, у каждого иероглифа своя история происхождения. Например, слово «хорошо» символизирует женщина в положении, желательно в ожидании мальчика. Благодаря такому ассоциативному мышлению запоминать новое гораздо проще. Однако в нашем случае процесс обучения осложнялся нехваткой времени: не всем удавалось объединять выполнение прямых обязанностей и курсы, которые проходили в рабочее время. Так наша группа, к сожалению, распалась. По прошествии ещё некоторого времени проверять и пополнять знания языка мне предстояло уже в Китае, куда мне предложили отправиться, чтобы помочь на тот момент главе филиала в руководстве местными проектами. На сегодняшний день я руковожу самим филиалом.
– Было ли это предложение большим сюрпризом для тебя?
– Да, я была приятно удивлена. Согласилась практически не раздумывая. Начав работать с китайцами, я получила совершенно иной опыт. Например, в Латвии сотрудники подразделяются на руководителей проектов, работающих с переводчиками, и специалистов по обслуживанию клиентов, которые передают информацию первым. В Китае я выполняла все функции, будучи единственным посредником. Огромная разница культур чувствуется и в деталях. Например, оперативно связаться с китайскими переводчиками по электронной почте возможно лишь в редких случаях, потому как они её почти не используют. Для общения, как и для много другого, существует мобильное приложение WeChat, где протекает практически вся их жизнь. Это универсальное изобретение: одновременно и банк, и Instagram, и Skype, и WhatsApp, и многое другое.
– Какими были твои ощущения по прилёту в Пекин в первый раз?
– Честно говоря, впервые выйдя в центре города, я не испытала культурный шок, которого ожидала. Было ощущение, что я просто нахожусь в большом городе, где кругом всё выглядят немного иначе, но это меня не смущало. Я довольно быстро влилась в общество, к тому же самый распространённый стереотип о том, что я при росте 180 см там буду выше всех, оказался мифом. Со временем я стала привыкать ко всему, что могло казаться непривычным для нашего мышления. Это происходило довольно естественно: через знакомства, встречи, разговоры с людьми. Правда, не скрою, что первые два месяца в Китае для меня были в каком-то смысле испытанием: я скучала по семье, дому; уехав в середине декабря, я впервые встретила Новый год без родных. Непредвиденных проблем также хватало.
– Страна с иными традициями подразумевает и другую культуру питания. Как ты с этим справилась?
– Это интересный вопрос. То, что в Латвии считается китайской кухней, разительно отличается от их традиционной готовки. Мне повезло, я обожаю китайскую пищу. Не все мои друзья могут сказать так же, и это даже становится одной из причин, почему не удаётся прижиться в этой стране. Очень сложно сказать, что мне больше всего по вкусу. Люблю лягушек (смеётся). Очень нравится Hot Pot – это нечто наподобие супа, не обязательно острого, куда каждый может добавить разные ингредиенты по вкусу: мясо, морепродукты, овощи, тофу и пр. Когда ингредиент готов, его палочками вытаскивают из чана, макают в соус и едят. Местная кухня немыслимо богата. Мне предстоит ещё долгий путь, чтобы всё попробовать. К счастью, друзья-китайцы помогают не потеряться в этом разнообразии.
– Как бы ты охарактеризовала китайцев?
– Они очень открытые, душевные, любят помогать другим. Иногда, конечно, могут возникать проблемы в коммуникации, потому как английский язык всё же не многие знают, но не будем забывать о том, что страна технологически развита: преодолеть столь маленький барьер поможет одно из многих мобильных приложений-переводчиков. В Китае телефон – очень значимая составляющая, и не дай Бог с ним что-то случится. За товары и услуги все расплачиваются главным образом телефоном, сканируя QR-код. Для китайцев не особо характерно ходить по магазинам, они чаще покупают всё необходимое в Интернете, вплоть до медикаментов. К тому же китайцы знают, что такое Латвия, они достаточно образованный и любознательный народ.
– Значит, ты поддерживаешь призыв мэра Вентспилса Айвара Лемберга учить китайский язык?
– Да, это замечательная идея, полностью его в этом поддерживаю! Меня радует, что Вентспилсская высшая школа идёт в этом направлении. За Азией будущее. Родители тоже всегда подталкивали меня к изучению китайского, но тогда мне казалось: где я, а где Китай. Как видим, большие расстояния бывают легко преодолимы.
Комментарии (1)
Умница и красавица, Катюша, рада, что работала вместе с нами!