Поэт и прозаик Майра Асаре перевела роман Саши Соколова Школа для дураков. Выдающийся русский писатель называет свой роман проэзией – переплетением прозы с поэзией.
Переводит с уважением к оригиналу
0Александр Соколов (Саша Соколов) живет в Канаде. Эмигрировал еще в 70-е годы, когда, написав Школу для дураков, понял – в Советском Союзе такую работу не издадут. В своей первой работе Соколов повествует о странном, больном шизофренией мальчике, страдающем от раздвоения личности и не желающем мириться с действительностью.
Особую ценность латышскому переводу придает предисловие, написанное поэтом Сергеем Морейно, которое он не позволяет называть введением или биографией Соколова. Говоря на языке рок-н-рольщиков, это попытка разогреть публику перед выступлением супер-группы, т.к. «Школа для дураков – это супер-книга. Как в русской, так и в европейской литературе таких книга – одна–две и обчелся. Почему? Потому».
Майра Асаре впервые прочла работу Соколова в начале 90-х и… влюбилась. Она, не являясь переводчиком, тут же поняла: «Этот текст я ХОТЕЛА БЫ перевести!». Мечта осуществилась в 2008 году, когда Майра выполнила заказ издательства Zvaigzne ABC.
– Почему ты увлеклась именно Школой для дураков?
– Книга сильно отличалась от доступных в то время на русском и латышском языках. Есть книги, такие как Библия, произведения Селинджера и Маркеса, которые должны быть переведены на все языки. Прошли те времена, когда все жители Латвии читали на русском … Конечно, любую работу лучше читать в оригинале, но никто не спорит, что, например, произведения Достоевского должны быть доступны на латышском языке.
– Школа для дураков столь поэтична, что ее можно либо проглотить за пару вечеров, либо читать медленно, фрагментарно – как стихи.
– Да, эта книга отличается от других – как языком, так и стилем, чем еще больше привлекает. Меня она научила посмотреть на себя со стороны, попытаться понять, что заставляет персонажей быть такими, какими они являются. Вдумчивый читатель, возможно, задастся вопросом: неужели паренек с тяжелым психиатрическим диагнозом и раздвоением личности – герой, на которого мы должны равняться? Есть фильм Форест Гамп, который тоже рассказывает о простодушном парне, всегда выполняющем свои обещания, не думая о выгоде. По-моему, Гамп со своей недалекостью умнее нас, как и странный мальчик и прочие герои книги Соколова. По-крайней мере, все они настоящие и свободные.
– То есть, Школа для дураков – это рассказ о смелости?
– В том числе! К сожалению, мудрость портит людей. В книге вроде бы нет сюжета, все переплетается, смешивается, хотя есть определенные остановки. Например, посещение частного учителя, который постоянно пьет и понимает, что парень – полный дебил, поэтому… играет с ним в шахматы. Здесь расплываются границы между понятиями «умный» и «дурак».
– Почему издательство поручило перевод Соколова именно тебе?
– Ко мне обратились после публикации в журнале интервью, в котором я упоминаю, что перевожу поэзию Сергея Морейно. Удивительно, но ко мне в руки попала именно та книга, которую я хотела перевести много лет назад. Сергей, узнав, за какую работу я взялась, сказал, что это произведение невозможно перевести. Потом он мне очень помог: в тексте Соколова много скрытых цитат, своеобразных понятий, авторских неологизмов. С переводом справилась за полгода.
– Ты переводишь и поэзию, и прозу. Каков твой подход к этим видам художественной литературы?
– У Соколова несколько страниц – чистая поэзия, провести границу довольно сложно. Важно сохранить интонацию текста, содержание и направление.
Я задумывалась над тем, почему существует такая несправедливость – искусством и музыкой можно наслаждаться без языкового барьера, а слова надо переводить. Смешение языков произошло у Вавилонской башни в наказание за гордость человеческую. Переводчик пытается смягчить это наказание, поэтому должен работать с огромным уважением к оригиналу, иначе никакого искупления грехов не получится.
– Совсем скоро выйдет в свет сборник поэзии, написанной тобою и Морейно.
– Мы – поэты одного поколения, переводили работы друг друга. Книга будет интересна и тем, что ее структура очень своеобразна. Сборник получил поддержку Вентспилсской гордумы, манускрипт сдан в издательство Mansards, которое обещает выпустить книгу к Празднику города.
С осени работаю еще над одним амбициозным проектом – сборником стихов латвийских русских поэтов. В нем будут представлены Морейно, Сергей Тимофеев, Александр Ивлев, Сергей Ханин, Олег Золотов, Григорий Гонделман и Артур Пунте. Возможно, к их числу присоединятся и другие поэты.
Комментарии (0)