В Главной библиотеке состоялась презентация поэтического сборника Три на три. В книге на латышском, русском и польском языках представлены работы Майры Асаре, Сергея Морейно и Войцеха Пестки.
Три на три на трех языках (ФОТО)
0Асаре и Морейно не впервые публикуются в паре: в прошлом году на Праздник города вышел двуязычный сборник стихов Холодное пламя Ганзы. А на этот раз к ним присоединился польский поэт, прозаик, переводчик и журналист, по образованию математик, Пестка.
Братья пера встретились и познакомились в 2009 году в Доме писателей, там же созрела идея, что можно не только переводить друг для друга работы, но и издать книгу. Замысел осуществился в прошлом году, когда в Едльне, где живет Войцех, открыли памятник Великому князю Литовскому и королю Польши Ягайло.
Праздник отметили с размахом, выступали поэты из разных стран, состоялась и презентация сборника Три на три. Сами авторы вспоминают, что тот летний день выдался уж очень жарким, а сейчас, во время чтения поэзии в Главной библиотеке, атмосфера была уютнее. Не потребовалось и часа, чтобы ознакомить публику с девятью стихотворениями и их переводами.
На вопрос, с какой целью был издан сборник, Сергей ответил: «Мы поняли, что, разговаривая на разных языках, имеем в виду то же самое; произнося разные слова, говорим одно и то же».
В пример он привел строки стихотворения Пестки. На польском они звучат так:
nazwijmy ten dzien postnym
oto
zakurzony faluje na wietrze,
в переводе на русский:
этот день нарекаем постным
вон как
в пыли на ветру трепещет,
а в переводе на латышский:
dosim šai dienai skumju vārdu
rau kā tā
drebinās vējā un putekļos.
Комментарии (0)