В Главной библиотеке состоялась презентация поэтического сборника Три на три. В книге на латышском, русском и польском языках представлены работы Майры Асаре, Сергея Морейно и Войцеха Пестки.

Фотографии.

Асаре и Морейно не впервые публикуются в паре: в прошлом году на Праздник города вышел двуязычный сборник стихов Холодное пламя Ганзы. А на этот раз к ним присоединился польский поэт, прозаик, переводчик и журналист, по образованию математик, Пестка.

Братья пера встретились и познакомились в 2009 году в Доме писателей, там же созрела идея, что можно не только переводить друг для друга работы, но и издать книгу. Замысел осуществился в прошлом году, когда в Едльне, где живет Войцех, открыли памятник Великому князю Литовскому и королю Польши Ягайло.

Праздник отметили с размахом, выступали поэты из разных стран, состоялась и  презентация сборника Три на три. Сами авторы вспоминают, что тот летний день выдался уж очень жарким, а сейчас, во время чтения поэзии в Главной библиотеке, атмосфера была уютнее. Не потребовалось и часа, чтобы ознакомить публику с девятью стихотворениями и их переводами.

На вопрос, с какой целью был издан сборник, Сергей ответил: «Мы поняли, что, разговаривая на разных языках, имеем в виду то же самое; произнося разные слова, говорим одно и то же».

В пример он привел строки стихотворения Пестки. На польском они звучат так:

nazwijmy ten dzien postnym

oto

zakurzony faluje na wietrze,


в переводе на русский:

этот день нарекаем постным

вон как

в пыли на ветру трепещет,


а в переводе на латышский:

dosim šai dienai skumju vārdu

rau kā tā

drebinās vējā un putekļos.

Читай еще

Комментарии (0)

Оставь комментарий:

Чтобы оставить комментарий, просим сначала войти в систему через: