Ренате Пастаре – переводчик и организатор отдела внешних связей Вентспилсской городской думы – в этом году заканчивает Вентспилсский ВУЗ, факультет переводоведения.

Ответственная и целеустремленная девушка уже почти год работает в думе, сначала – как практикант, а с января этого года – как штатный сотрудник.

Ренате, расскажи, в чем заключаются твои обязанности?

– В основном работаю по специальности, перевожу – как письменно, так и устно. Чаще всего работаю с английским и латышским языками, иногда приходят тексты, которые следует перевести с или на русский язык. Еще организую визиты и приемы гостей города, командировки сотрудников думы, занимаюсь конкурсами закупок сувениров – всего и не перечислишь.

Как проходит твой рабочий день?

– Прихожу к 8 часам и сажусь за переводы, совмещая их с организаторской работой. Например, недавно приезжала посол США в Латвии Джудит Гарбер. Перед визитом я организовывала программу, руководствуясь пожеланиями посла; во всех местах, которые она захотела посетить, например, в Парвентской библиотеке и замке Ливонского ордена, я договаривалась о приеме высокопоставленной гостьи – чтобы ее встретили, все показали и рассказали.

Во время визита работала и в качестве устного переводчика?

– Да. Несмотря на то, что господин Витолиньш общается на английском языке, чтобы все и всем было абсолютно понятно, переводила с латышского на английский и обратно. Устно переводила и второму заместителю мэра – Гунтису Блумбергу. Работать с ними очень легко и комфортно, это вежливые и приятные люди.

Ты организуешь и одно из самых ожидаемых событий Вентспилса – установку рекорда Гиннесса?

– Да, веду переписку с представителями компании Гиннесс в Лондоне, перевожу всю получаемую по этому поводу документацию. Заявка на рекорд уже утверждена, сейчас ждем окончательной документации. 24 июля к нам приедет представитель компании Гиннесс, который зафиксирует рекорд.

Ты приехала учиться в вуз из Ливаны, Латгалии. Почему решила остаться в Вентспилсе?

– Еще когда проходила здесь практику, работа очень понравилась. В октябре, когда период практики закончился, мне предложили остаться и работать на договорной основе. Конечно, я не смогла отказаться от такого предложения. А в январе стала штатным сотрудником думы. На самом деле я очень рада, что попала на такую интересную работу, в этот отзывчивый коллектив. Оказалось, в думе работает довольно много выпускников нашего вуза. Да и Вентспилс мне намного больше нравится, чем, скажем, Рига.

Ты живешь в студенческом общежитии?

– Нет, уже с 3-го курса снимаю квартиру. Считаю, что это для меня лучший вариант.

По родителям не скучаешь?

– В Ливаны у меня остались мама и папа. Конечно, скучаю, но примерно раз в месяц навещаю их. Чтобы было веселее, привезла из Ливаны в Вентспилс котенка, а позже коллеги подарили щенка. Теперь в свободное время занимаюсь своими любимыми Пикой и Фебе.

Чем еще занимаешься помимо работы?

– Отправляюсь с друзьями на природу, езжу на велосипеде, например, в Сталдзене, где есть очень красивые места. Еще люблю почитать хорошую книгу, сходить на спектакль. Хотя в последние месяцы свободного времени было мало, ведь в мае предстояла защита бакалаврской работы.

Как удалось совмещать учебу с работой?

– Это оказалось непросто. Приходилось вставать в 2:30 ночи и садиться за разработку бакалаврской, потом шла на работу, а, вернувшись домой, вновь бралась за свое научное исследование.

Какую тему выбрала для бакалаврской?

– Я написала работу о ложных друзьях переводчика – словах, которые, казалось бы, означают одно, а на самом деле значат совершенно другое. Полное название моей работы – Ложные друзья переводчика с английского языка на латышский: признаки лингвистического тоталитаризма. Словосочетание «лингвистический тоталитаризм» – это метафора, олицетворяющая актуальность рассматриваемой переводческой проблемы.

Будешь ли продолжать учебу?

– Да, обязательно. Все студенты, защитившие бакалаврскую работу на «отлично», могут поступить в магистратуру Вентспилсского ВУЗа без вступительных экзаменов. Я обязательно воспользуюсь этой возможностью – буду поступать на программу «Перевод юридических текстов».

Читай еще

Комментарии (0)

Оставь комментарий:

Чтобы оставить комментарий, просим сначала войти в систему через: