Айя Силе, лектор факультета переводоведения (ФП) Вентспилсской высшей школы (ВВШ), и доцент ФП Янис Вецкрацис издали книгу “Tulkojumu redakcionālā pilnveide”. Книга представляет собой учебное пособие для переводчиков и редакторов, преподавателей и студентов, занятых в сфере лингвистики и переводоведения, а также для всех, кто работает с текстами и заботится о качестве выразительных средств языка.
Вышла книга “Tulkojumu redakcionālā pilnveide”
0По признанию самих авторов, до недавних пор вопрос редактуры переведенных на латышский язык деловых и художественных текстов рассматривался довольно редко, а потому и возникла идея создания такой книги. Цель книги – на основе краткого изложения теоретических идей и анализа примеров перевода деловых и художественных текстов выявить и особым образом выделить некоторые из наиболее важных редакционных аспектов и соображений, а также предложить практические рекомендации по совершенствованию переводов.
Содержание книги изложено в двух частях. В первой части с теоретической и практической точки зрения рассматриваются некоторые из наиболее важных контекстуальных аспектов, которые в значительной степени определяют и влияют на понимание задач, стоящих перед редактором перевода, определяя компетенции и условия работы редактора. Во второй части обобщена информация о процессе редактирования переводов и представлены сведения о совершенствовании переводов как деловых текстов, так и художественной литературы. В конце книги приводятся размышления авторов о первом изданном в 1969 году переводе на латышский язык романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и об опубликованной в 2001 году отредактированной версии перевода.
Магистр филологии и социологии Айя Силе является лектором факультета переводоведения, редактором философских и теологических текстов в издании “Svētdienas Rīts” и в журнале “Grāmata”, редактором текстов СМИ на портале www.ventspils.lv и в Ассоциации информационно-коммуникационных технологий. Доктор филологии Янис Вецкрацис – лингвист, переводчик, доцент факультета переводоведения, автор нескольких научных публикаций. Издательством Peter Lang на английском языке выпущена монография Яниса Вецкрациса «Лингвистические и переводоведческие аспекты перевода поэзии. Тексты Иосифа Бродского на русском, английском и латышском языках». Кроме того, опубликованы три сборника стихов.
Учебное пособие разработано в рамках проекта Государственной программы исследований «Латышский язык». Приобрести книгу можно в книжном магазине издательства “Zinātne” в Академии наук, а также ее можно заказать в Интернете на сайте www.zinatnesgramatas.lv.
Комментарии (0)