В Главной библиотеке можно осмотреть фотовыставку Соседняя Латвия финского фотографа Сеппо Ховила и переводчицы латышской литературы Мирьи Ховилы. Супруги, которые с годами полюбили Латвию и Вентспилс, в настоящее время проживают в Доме писателей.
Латвия запала финнам в душу
0Фотографии Сеппо Ховила, представленные на выставке, отражают впечатления, полученные во время поездок в Латвию, а также подчёркивают разные явления в природе и события, которые для обоих народов являются общими или, наоборот, различными. Например, Сеппо удачно противопоставил скалистую местность Финляндии прибрежному ландшафту и галечному пляжу Латвии. Следует отметить, что Сеппо особенно интересуется историей, архитектурой, природой и культурой.
Схожая выставка была представлена в 2020 году в главной библиотеке Сало, Финляндия. Одновременно посетители могли ознакомиться с художественными переводами со всех языков стран Балтии.
Мирья и Сеппо Ховилы регулярно бывают в Латвии, в том числе в Вентспилсе. В Доме писателей они проживают уже в шестой раз. Мирья рассказала, что с момента её первой поездки в Латвию прошёл 31 год. В то время она познакомилась с гидом по имени Сармите, которая со временем стала первой латышской подружкой Мирьи, и несмотря на то, что прошло много лет, их обеих до сих пор объединяет дружба. Вскоре последовало трудное время баррикад, поэтому в следующий раз приехать в Латвию удалось в 1993 году, что совпало с проведением Праздника песни.
Как оказалось, это событие побудило женщину заняться языком, потому что, слушая латышские песни, ей очень хотелось понимать их значение. Сначала обратилась за помощью к подруге, которая пыталась переводить на финский, но это было непросто, ведь в текстах большое значение имели символы – из-за режима советской власти. Мирья начала изучать латышский язык на курсах, а позже пополнила знания в Хельсинкском университете.
До встречи с Мирьей Сеппо видел Латвию всего один раз. Позже Мирья с радостью познакомила мужа со страной, и его интерес возрос. Сеппо приобрёл базовые знания латышского языка путём самообучения. Он рассказал, что в латышском и финском языках около 500 общих слов с одинаковым значением.
Во время работы в Доме писателей Мирья и Сеппо составляют иллюстрированную книгу о Латвии на трёх языках – финском, латышском и английском. В настоящее время Мирья занимается подборкой стихов Юриса Кронбергса, создаёт объёмную антологию латышской поэзии на финском языке, а также планирует перевести рассказ Gurķis Elmārs, kas dikti kreņķējās, написанный Сабиной Кошелевой и Анитой Рупейкой.
Мирья – переводчик и издатель. Ей принадлежит небольшое издательство PAPERIPORO (в переводе с финского – Бумажный олень), которое специализируется на переводах латышской литературы. За пять лет на финском языке книги вышли три книги Юриса Звиргздиньша для детей. Мирья пояснила, что в Латвии больше интерес к произведениям финских писателей, и у нас в год издаётся по несколько переводов, тогда как в Финляндии спрос на литературу латышских авторов невелик. Однако в последнее время ситуация улучшилась, и за последние пять лет наблюдается довольно большой прогресс.
Находясь в Вентспилсе, Сеппо и Мирья любят посещать музеи, гулять вдоль моря, посещать культурные мероприятия. Сеппо говорит, что у него была возможность побывать в нескольких посвящённых истории железных дорог музеях в разных странах Европы, но наш Паровозик – его фаворит.
В 2020 году Мирья получила Благодарственное письмо от Министерства иностранных дел Латвии за создание и популяризацию образа Латвии в Финляндии.Как оказалось, это событие побудило женщину заняться языком, потому что, слушая латышские песни, ей очень хотелось понимать их значение. Сначала обратилась за помощью к подруге, которая пыталась переводить на финский, но это было непросто, ведь в текстах большое значение имели символы – из-за режима советской власти. Мирья начала изучать латышский язык на курсах, а позже пополнила знания в Хельсинкском университете.
До встречи с Мирьей Сеппо видел Латвию всего один раз. Позже Мирья с радостью познакомила мужа со страной, и его интерес возрос. Сеппо приобрёл базовые знания латышского языка путём самообучения. Он рассказал, что в латышском и финском языках около 500 общих слов с одинаковым значением.
Во время работы в Доме писателей Мирья и Сеппо составляют иллюстрированную книгу о Латвии на трёх языках – финском, латышском и английском. В настоящее время Мирья занимается подборкой стихов Юриса Кронбергса, создаёт объёмную антологию латышской поэзии на финском языке, а также планирует перевести рассказ Gurķis Elmārs, kas dikti kreņķējās, написанный Сабиной Кошелевой и Анитой Рупейкой.
Мирья – переводчик и издатель. Ей принадлежит небольшое издательство PAPERIPORO (в переводе с финского – Бумажный олень), которое специализируется на переводах латышской литературы. За пять лет на финском языке книги вышли три книги Юриса Звиргздиньша для детей. Мирья пояснила, что в Латвии больше интерес к произведениям финских писателей, и у нас в год издаётся по несколько переводов, тогда как в Финляндии спрос на литературу латышских авторов невелик. Однако в последнее время ситуация улучшилась, и за последние пять лет наблюдается довольно большой прогресс.
Находясь в Вентспилсе, Сеппо и Мирья любят посещать музеи, гулять вдоль моря, посещать культурные мероприятия. Сеппо говорит, что у него была возможность побывать в нескольких посвящённых истории железных дорог музеях в разных странах Европы, но наш Паровозик – его фаворит.
В 2020 году Мирья получила Благодарственное письмо от Министерства иностранных дел Латвии за создание и популяризацию образа Латвии в Финляндии.
На фото – финны Сеппо и Мирья Ховилы. На переднем плане – книги латышских авторов, переведённые Мирьей на финский.
Комментарии (0)