Накануне 106-й годовщины провозглашения Латвийской Республики две сестры-украинки – Одарка Куките и Варвара Гашенко – рассказывают о пути к осознанию своего места в этой стране и обществе. Путь пролегал через семью, работу и латышский язык.
«Возможность говорить в своей стране, на своём языке – это и есть свобода», – отмечает Одарка Куките. Она, старшая из сестёр, переехала жить в Латвию из Харькова в 2007 году. Через несколько лет сюда переехала и её младшая сестра Варвара. За прошедшие годы Ventas Balss несколько раз писала о двух преподавателях Вентспилсского техникума. «Говорить по-латышски, растить ребёнка в свободной Латвии – это очень много», – говорит Варвара. В отличие от сестры, она могла учиться в школе на родном языке. А Одарка выросла в советское время, и, хотя в семье говорили на украинском, учиться на родном языке она смогла только, когда поступила в университет. Это было очень сложно, и Одарка пришла к выводу, что с тех пор изучать каждый последующий язык уже немного легче.
Единственным контактом сестёр с латышским языком до момента переезда были встречи с бабушкой, которая жила в Лиепае. Латышский тогда звучал, когда работал телевизор, обе знали несколько фраз вежливости. Однако язык стал одним из краеугольных камней, которые помогли здесь обосноваться.
Одарка переехала в Латвию, чтобы помочь бабушке и дедушке, которые в силу преклонного возраста уже не могли сами справляться с бытовыми условиями. «Немцы когда-то привезли мою бабушку в Латвию из Украины, а мама поехала работать в Украину, где познакомилась с моим папой», – поясняет Одарка. Бабушка устроила Одарку на работу в школе в Калети, где молодая, недавно окончившая вуз женщина устроилась учителем английского языка. Одарка признаётся, что в то время не было другого выхода, кроме как быстро выучить латышский язык. За учёбу нужно было платить, и это служило неплохим стимулом не терять времени. За год она выучила латышский язык на таком уровне, что при сдаче экзамена получила бы высшую категорию. «Это также проявление уважения к стране и её народу. Как я могла бы здесь иначе жить?» – говорит Одарка.
Варвара согласна с сестрой. Она выучила латышский язык всего за два месяца. Свою мотивацию она во многом объясняет позитивным отношением к месту, людям и языку. «Меня также очень мотивировала директор техникума Кристина Вагнере, которая сказала, что я могу получить работу, только выучив язык. Если бы не было ограничения по времени, изучение языка могло бы занять больше времени», – признаётся Варвара. В процессе помогла не только поддержка директора техникума, но и преподаватель вуза Синтия Озолиня, чей интенсивный курс изучения языка помог достичь результата. Варваре нравится, что при разговоре по-латышски собеседник указывает на некоторые её ошибки. Она видит в этом возможность учиться. «Латышский язык очень гибкий. Часто не понятно, почему что-то следует говорить так или иначе. Даже учитель латышского языка порой не может это объяснить, и тогда приходится полагаться на интуицию».
Оба преподавателя не против, если студенты указывают им на языковые ошибки, наоборот – они рады возможности расти и учиться. Молодёжь техникума в этом году тоже особенно мотивирована на учёбу. «Это заставляет вас постоянно быть в тонусе, не расслабляться. Мне ни на секунду не приходит в голову, что я могла бы использовать заранее подготовленные уроки. Постоянно подыскиваю что-то новое, что можно предложить молодёжи – ищу материалы и идеи в Интернете», – говорит Одарка. Ей вторит сестра: «Я считаю, что мы должны быть как минимум на два шага впереди учащихся. Как только учитель застаивается, это сразу чувствуется». Одарка призывает молодых людей смотреть новости, наблюдать за тем, что происходит в мире, поскольку считает, что только так можно научиться аргументированно выражать свои мысли как на родном языке, так и на иностранном.
«Я советую молодым людям изучать и постоянно совершенствовать свои знания родного языка, потому что так можно понять грамматическую систему иностранного языка, – добавляет Варвара. – Я проверяю и себя, хотя прожила в Латвии десять лет. Я всегда буду здесь иммигранткой. Как бы хорошо я ни говорила по-латышски, никогда не стану латышкой. Мой муж – латыш, дочь – латышка. Хотя сейчас моя дочь думает, что латышами могут быть только мальчики, а все девочки – украинки», – с улыбкой рассказывает Варвара. Дочери Варваре три года. Она уже начала разбираться в национальной идентичности и рада при виде обоих флагов – и латвийского, и украинского.













Комментарии (11)
XxxL---смею вас поправить,"русский" и "РОссия"-это даже не однокоренные слова.
Я это и имел в виду. Тока не смог сформулировать, в следствии своего косноязычия.
У меня есть много знакомых латышей, разного возраста.
Те, что ближе к пенсионному возрасту и старше, ничего не имеют против ни национальности, ни языка. Можем и на русском пообщаться без проблем. Им не важен язык, им важен человек.
Вонь в основном идёт от молодёжи, выросшей уже после развала союза. И эта ненависть к другим народам искуственна, привита в школах, основанная в основном на преувеличениях и лжи.
Латвия не учится ни на чужих ошибках, ни на своих.
месяца два назад ехал вечером на машуртке, тут звонок мне на мобильный, отвечаю по русски естетенно, так водитель как попоёр на меня чтобы я прекратил говорить по телефону в ЕГО маршрутке, а на русском могу ехать в Россию и там разговаривать
Интересные люди. Раз говорю по русски, значит в Россию. Не в Белоруссию, не в казахсташ. А в Турции, к примеру, на каком языке туристы латыши говорят? Не, ну, некоторые на немецком, английском. А в основном? Да уже в автобусе от аэропорта до гостиницы гид трендит по русски. И ничё. Никто не возмущается.
Тут на днях в Риге вручали различные призы и премии в театральной области, так там одна спела на русском ....и тут же началась настоящая истерика в СМИ и соцсетях. Латышские комментаторы просто как с цепи сорвались ....а вы говорите
Так театр имени Чехова.
Мы ведь европейская страна? Нам не чужды европейские ценности?
Так почему многоязычие на улицах, скажем Парижа, это норма, а на улицах Риги недопустимо?
В советское время были латышские школы и латыши там учились на латышском. А вот русскоговорящие туда попасть не могли, только в русские школы, за исключением деревень, где были только латышские школы. Туда уже брали всех подряд.
Но латышам можно было учиться и в русских школах и некоторые родители (латыши) отдавали своих детей в русские школы. Вот те да, в основном говорили по русски, но это было решение их родителей, а не властей.
Аналогично было и во всех других республиках.
Так что не надо рассказывать сказки, что власти запрещали говорить на родном языке и навязывали всем русский. Об этом вообще речи не было.
Как назывался книжный магазин. Тот что в центре был? А ресторан у автовокзала? Хотя на крупных предприятиях города латышский в ходу небыл. Вроде и запрета небыло, но не в ходу был. Ну, а уж в частной жизни, ваще свобода выбора.
На крупных пердприятиях надо было работать, а не песни петь. Да и народ там был со всего союза собран: всем латышский учить или говорить на том, который и так все знали?